陆小蔓这些天一直呆在亚特兰大市,和出版社的编辑一起校正中出现的人名和地名,以及对美国南方俚语的正确理解和运用。
她虽然精通英语,但毕竟没有在美国南方生活过,在翻译的过程中缺少一种美国南方地道的生活气息。
或者说是不接地气。
好在她虚心学习,认真请教,终于完成了上部的翻译工作。
看着刚刚印刷出来,还散发着油墨香气的书册,陆小蔓有种幸福的感觉。
这是她第一次用心做一件事,很有成就感,特别是在书页上印有她的名字。
作者是林子轩,译者是陆小蔓。
当然不是汉字,而是和林子轩一样,使用的是用林氏汉语拼音方案拼写出来的笔名。
林子轩坚持用这个和一样的笔名。
这也是一种造势,引起波士顿地方法院的法官和陪审团的注意,从而在潜移默化中改变他们的观念,使他们倾向于林子轩。
为了支持林子轩,陆小蔓也这么做了。
她能感受的到这本对美国人的影响,在亚特兰大,这家中型的出版社所有人都处在一种自发的狂热之中。
他们对这本推崇备至,并在当地的报纸上打出了广告。
“一部展现六十年前那场战争的史诗巨著,一部震撼人心灵的作品。”
“这是一部南方人必看的,它触动你的心灵。”
“这是一首南方文明社会毁灭的挽歌,也是奏响新世界重建的号角,本年度最佳,你绝对不能错过的文学盛宴。”
“这部属于亚特兰大,属于佐治亚州,属于光荣而伟大的南方。”
亚特兰大市的各大报纸上都刊载着类似的广告,整个亚特兰大和佐治亚州都知道有一部描写南北战争的就要发售了,似乎很值得一看。
出版社没有对作者信息详加描述,因为如果让读者知道的作者是个中国人,会降低美国读者的购买意愿。
和当初彼得逊律师一样,他们会认为一个中国人写美国的内战,你开玩笑吧?
不过出版社很有信心,一切都靠的内容说话。
林子轩告诉过他们下部的大概情节,只要后面不写崩,这会成为一部美国通俗中的杰出。
每一天,林子轩写出来的稿子都会邮寄到亚特兰大,然后由陆小蔓翻译出来。
他准备在离开美国之前写完。
终于,在1922年1月18日,在亚特兰大市发售,并在同一时间运往美国各地的书商或者大型的书店。
亚特兰大市的民众自然是首先看到的人,因为有了前期的宣传,民众较为踊跃。
出版社还给美国各地的著名书评人免费邮寄了。
在这个没有网络和电视的时代,书籍和电影是美国民众主要的娱乐方式,所以也催生了书评人和影评人这种职业。
书评人大多是兼职,凭着对书籍的热爱而写评论,和后世职业化的媒体人不同,那些人大多是花钱雇佣的托。
他们在报纸上发表评论,影响民众的消费选择。
比如,的副刊上就有一个美国畅销书的排行榜,还会每年都进行一次好书评选,这些评选都能对民众造成影响。
作为评判一本书籍好坏的标准,除了书籍的销售量,书评人无疑起到了至关重要的作用。
亚特兰大市的书评人都提前得到了。
这些人和出版社的关系不错,既然出版社把这本书说的那么好,他们也想先睹为快。
对于美国南方人来说,特别是亚特兰大市的民众,是他们完全无法拒绝的,这就是一幅他们经历过的历史画卷,就是他们埋在心底深处的记忆。
他们会觉得这就是自己的故事。
亚特兰大市在美国内战中被摧毁,这里的民众在废墟中重建了这座城市。
六十年的时光有时候觉得只是一个瞬间,把他们带入了一种集体回忆之中,他们翻看着中的情节,互相叙说着家族的往事。
那些幸福的,那些悲伤的,那些纯真的,那些永远无法忘却的…….
整个亚特兰大陷入了怀旧的氛围之中,成了他们联系的纽带,这就是文学作品的魅力。
亚特兰大的报纸上长篇累牍的刊载着和相关的消息。
书评人评论着这部的写作风格和艺术成就,有些老人回忆着当初重建家园的艰辛历程,年轻人则被中的爱情故事所吸引。
很多读者强烈要求出版社出版的下部,他们迫不及待想知道后面的故事了。
上部写到思嘉经历了诸多艰难,终于到了山穷水尽的时刻。
她的家园将被夺走,她将变得穷困潦倒,但这正激发了思嘉内心的坚强和不屈服的精神,她发誓要夺回属于自己的一切,为此不择手段。
“他在阴暗的客厅里注视威尔,心想他从没见过像思嘉奥哈拉身上所拥有的这种勇敢,她要穿戴着用她母亲的天鹅绒窗帘和公鸡尾毛做的衣帽,动身去征服世界了。”
写的是整整一代人的故事,由此刮起了一股旋风,从南方到北方。
在美国北方,在波士顿和纽约,这里的读者没有那么狂热,他们把这部当成消遣读物来,也会被其中的情节所吸引。
和需要时间发酵不同,作为通俗很容易被读者接受。
这部描写美国内战的在短时间内风靡了美国。
当然,也有北方的书评人认为这部美化了南方的奴隶社会,和历史不符。
南方的书评人则据理力争。
南方和北方本来就经常有矛盾,报纸上的论战就此展开,包括、、等大型媒体都参与其中。
几天之后,美国媒体就注意到的作者和的作者名字是一样的。
这是巧合?还是说他们是同一个人。