《老残游记》里最擅长描写风景的功夫,受到胡适的赞赏,「《老残游记》最擅长的是描写的技术,无论写人写景,作者都不肯用套语烂调,总想熔铸新词,作实地的描画。望这点上,这部书可算是前无古人了。」
刘鹗(1857─1909),字铁云,又字公约,笔名鸿都百錬生,原名孟鹏,字云抟,中国清代作家。祖籍江苏省镇江府丹徒县,出生於江苏省六合县,幼年随父亲移居淮安府城(今淮安市楚州区)地藏寺巷。
刘鹗青年时期不愿走科举入仕道路,而是广泛研习水利、算学、医学、金石、天文、音律、训诂各种学问,从他的作品《老残游记》开首对黄河结冰的描述,可以看得出当年他对水利及河道工程有过一番深入研究。
1880年,去扬州师从太谷学派李广昕。他对西方的学问也不会抗拒,并鼓励「洋为中用」。他亦曾兴办实业,但对外商多所迁就,「世俗交谪,目为汉奸」。
1884年,刘鹗在淮安府城南市桥开烟草店,因不善经营而歇业,后曾去扬州行医。又赴南京参加乡试,未终场即回。又与人在上海合开石昌书局,也以失败告终。
1887年,刘鹗赴河南投东河总督吴大澂,任河图局提调官。刘鹗历时3年,完成《豫直鲁三省黄河图》五册。此后曾赴山西开采煤矿,并陆续兴办过一些实业。
因为他在作品内利用角色「刚弼」对当时的酷吏刚毅影射,被刚毅设计陷害,光绪26年(1900年),八国联军攻入北京,刘鹗从俄军处贱价购买太仓粮转卖给居民,赈北京饥困。
1908年,刘鹗在南京对岸的浦口购地准备开商埠,被被劾私售仓粟,发配新疆迪化(今乌鲁木齐)。次年因脑溢血病死,死后归葬於江苏淮安。
刘鹗着名的文学作品为《老残游记》,是晚清四大谴责小说之一,最初发表在《绣像小说半月刊》。后之13回时因故而止,后重刊於《天津日日新闻》,共20回,这部小说对当时不少时弊都有很深刻描述,但有专家认为后半部有伪作成份。
刘鹗向故国子监祭酒王懿荣家族。购买了大量殷商甲骨,作《铁云藏龟》一书,是第一部甲骨文集录,奠定了后来甲骨文研究基础。
刘鹗在数学、水利方面亦有着作传世,如《勾股天元草》、《孤三角术》、《历代黄河变迁图考》、《治河七说》、《治河续说》、《人命安和集》、《铁云藏陶》、《铁云泥封》等。
〈明湖居听书〉一文把音乐化为具体的部分:
“王小玉便启朱唇,发皓齿,唱了几句书儿。声音初不甚大,只觉入耳有说不出来的妙境,五脏六腑里,像熨斗熨过。无一处不伏贴,三万六千个毛孔,像吃了人参果,无一个毛孔不畅快。
唱了十数句之后,渐渐的越唱越高,忽然拔了一个尖儿,像一线纲丝抛入天际,不禁暗暗叫绝。
那知他於那极高的地方,尚能回环转折;几转之后,又高一层。接连有三、四迭,节节高起,恍如由傲来峰西面攀登泰山的景象:初看傲来峰削壁千仞,以为上与天通;及至翻到傲来峰顶。才见扇子崖更在傲来峰上;及至翻到扇子崖,又见南天门更在扇子崖上───愈翻愈险,愈险愈奇。
那王小玉唱到极高的三、四迭后,陡然一落,又极力骋其千回百折的精神,如一条飞蛇在黄山三十六峰半中腰里盘旋穿插。顷刻之间,周匝数遍..”
胡适说:「这一段写唱书的音韵,是很大胆的尝试。音乐只能听,不容易用文字写出,所以不能不用许多具体的物事来作譬喻。白居易、欧阳修、苏轼都用过这个法子。」
「刘鹗先生在这一段里连用了七八种不同的譬喻,用新鲜的文字,明了的印象,使读者从这些逼人的印象里,感觉那无形象的音乐的妙处,这一次的尝试总算是很成功的了。」
《老残游记》中玉贤(毓贤)和刚弼(刚毅)两位清代官员,实际就是残忍与刚愎的代表。
鲁迅在评论《老残游记》时写道:「摘发所谓清官之可恨,或尤甚於赃官,言人所未尝言,虽作者亦甚自喜」。
《老残游记》也并非完全写实,例如写庄宫保影射山东巡抚张曜时,便有不公正之描写。《老残游记》一书对革命也有所反感,例如骂过孙中山领导革命是「制犬」、「毒龙」等等。
《老残游记》是不经意的作品。美籍华人夏志清认为「从刘鹗在《老残游记》中所表现出的艺术才能来看」,「不是不会撰述面面俱圆的故事」,而是他「不满前人以情节为中心的小说,又有野心包揽更高更繁杂的完整性,以与他个人对国计民生的看法互相呼应」;
又说:「《老残游记》文如其题,是主人翁所视、所思、所言、所行的第三人称的游记」,「这游记对布局或多或少是漫不经心的,又钟意貌属枝节或有始无终的事情,使它大类於现代的抒情小说,而不似任何型态的传统中国小说。」,结论《老残游记》是「近乎革命式的成就」。
1903年《老残游记》最早刊於《繍像小説》,。自1903年至2003年以来,《老残游记》印行的中文版本共有186种。
鲁迅在《中国小说史略》中称刘鹗的《老残游记》、李宝嘉的《官场现形记》、吴趼人的《二十年目睹之怪现状》和曾朴的《孽海花》为「晚清四大谴责小说」。
外文译本1929年,《老残游记》就有了亚瑟韦利译的原书第三回,刊於《亚洲》杂志十一月号,篇名为The Singing Girl;1939年,林疑今和葛德顺的Tramp Doctors Travelogue(行医见闻),是全译本。
1936年,林语堂将《老残游记》二集六回的译文,题名《泰山的尼姑》(A Nun of Taishan),后来林语堂在1951年又有《老残游记》节译本Widow, Nun and Courtesan: three es from the ese(寡妇、尼姑和名妓)。
杨宪益的Mr. Det: aken in an outing ,1983年杨宪益和戴乃迭夫妇的译本The Travels of Lao 出现,但直至康奈尔大学出版社1952年由谢迪克译本的出现,才改变了该书没有全译本的局面。
谢迪克的这个译本已作为「大中华文库」之一种,由南京译林出版社於2005年出版。
冈崎俊夫译有日译本,1941年由生活社出版。捷克着名汉学家普实克於1946年出版捷克文译本。俄译本《老残游记》(莫斯科,1958)的译者为谢马诺夫。德国汉斯屈柏纳在1989年出版德译版。(未完待续。)