笔趣阁 > 英伦文豪 > 第100章 可我并不这么认为

第100章 可我并不这么认为

    夏目漱石惊讶,

    “拉……拉横幅?英国人还搞这个?”

    陆时吐槽:“你啊,少见多怪。拉横幅,那可是民选国家的人最擅长的东西。”

    夏目漱石啧啧称奇。

    陆时没再继续这个话题,

    他先是对萧伯纳、沃德豪斯颔首示意,

    随后,他又与卡文迪许打招呼,朝伦敦大学联盟的那帮人稍微抬抬下巴,低声问道:“吵翻天了吧?”

    卡文迪许一脸尴尬。

    陆时便说:“没想到会这样,早知如此,就不该搞什么公开信。”

    卡文迪许笑道:“陆教授,你的心态真不错。走,我们去学校。”

    说着,带头往站台另一边走。

    他们离开浓烟滚滚的火车站,

    陆时和夏目漱石发现,剑桥的环境比伦敦好很多,至少没有整天弥漫在空气中的霾。

    众人乘马车前往国王学院。

    当然,伦敦大学联盟的学生们没有那么好的待遇,只能徒步,

    远远看着,就像是在示威游行。

    剑桥的居民们也是头一次看到这种“西洋景”,纷纷询问是怎么回事。

    在人们的注目礼中,陆时的马车抵达目的地。

    剑桥大学一向被认为是英国的最高学府,国王学院更是声名远播,

    但这里的格调颇为雅致,没有巨大的校门、名牌,除了宏大的礼拜堂,几乎见不着巨无霸型的建筑,图书馆、教学楼星罗棋布地分散在校内河两岸,

    环境如此安逸,确实适合做学术。

    卡文迪许问道:“要不要先休息一下?”

    陆时摇头,

    “先把演讲做完吧。”

    卡文迪许其实是希望陆时去休息的,

    演讲的地方本来安排在户外,就在风景宜人的校内河河畔。

    可是,现在来了伦敦大学联盟这么多学生,很可能是砸场子的,卡文迪许便想换到室内,以限制参加人数,

    从户外换到室内,需要时间安排。

    卡文迪许说:“陆教授,要不还是……”

    陆时摇头,

    “放心,伦敦大学的学生们不会把剑桥拆了的。有沃德豪斯爵士和萧先生在场,我相信他们会节制学生的行为,不会有任何问题。”

    话说到这个份儿上,卡文迪许自然无法再劝。

    他们一起前往校内河河畔。

    在那里,早就已经搭好了临时的讲台。

    听众们渐渐入场,七百多名国王学院的学生,还有一千三百多名伦敦大学联盟的学生,确实让人分不清这是谁的主场。

    陆时有些紧张,

    虽然没少在伦敦政经演讲过,但这么大的阵仗还是头一回。

    下面这些学霸可不好忽悠,

    剑桥大学地位超然,被称为“威斯敏斯特宫的温床”、“首相的候选营”,

    两个绰号看着像吹牛,可实际情况有过之而无不及。

    陆时心再大,也不至于把这帮精英当傻子。

    所以,他决定今天只讲自己擅长的东西——

    翻译。

    卡文迪许问道:“陆教授,今天演讲的标题是?”

    陆时说:“《faithfulness,expressivenessandelegance(信、达、雅)》。”

    卡文迪许诧异地看看陆时,没想到一个中国人说英文会如此标准,而且用词会如此优雅。

    他问:“翻译方面的?”

    陆时点点头,

    “是的。”

    卡文迪许赞了一句:“陆教授虽然是中国人,但十分擅长英文写作,确实适合讲翻译。”

    陆时说:“校监先生过奖。”

    卡文迪许点头,跑去找詹姆斯了。

    两人低声交流一阵,詹姆斯便快步走上讲台,

    他朗声道:“今天为我们演讲的,是来自伦敦政经的客座教授陆时。他同时也是《无人生还》、《是!首相》、《罗杰疑案》的作者。他今天演讲的题目是《信、达、雅》。”

    话音刚落,讲台下便报以热烈的掌声,

    剑桥的学生反应平淡,

    反倒是伦敦大学联盟的人一个个兴高采烈,甚至还有欢呼的。

    主客场倒置的感觉愈发明显。

    陆时看着下面拼命带头鼓掌的萧伯纳,一阵无语,

    他走上讲台,

    “大家好,鄙人陆时,是清廷派来伦敦的留学生,到现在连个本科学位都没有。所以,给各位演讲,实在是不够格。但即便如此,我还是希望大家多多鼓掌,就当是看表演了。”

    这话的姿态摆得比较低,

    剑桥的学生忍不住露出了笑容。

    陆时继续说:

    “

    我这标题,是中国的学者严复先生提出来的。他在《天演论》中的‘译例言’讲到,‘译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。’

    信指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;

    达指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;

    雅则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

    ”

    这个开场过后,学生们都意识到陆时确实是有真才实学的,

    信、达、雅三字言简意赅。

    陆时说道:“信、达、雅中,前两者没什么异议,唯独‘雅’字难解,易起争论。雅,到底是文采斐然,还是流利漂亮?又或者是虚无缥缈的‘文学性’?”

    说着,陆时指了指詹姆斯,说道:“想把詹姆斯教授的鬼故事翻译出文学性,恐怕很难吧?”

    众人俱是一愣,

    紧接着,全场爆发哈哈大笑。

    学生们都觉得陆时不是个简单人物,竟然当众调侃剑桥大学的教授,兼具西方人的幽默。

    詹姆斯笑道:“通俗读物要什么文学性嘛~我看《罗杰疑案》的文学性也很一般。”

    这话又引来了全场大笑。

    当然,人人都知道,若论文学性,《罗杰疑案》还是要胜出不少的,

    同为通俗,目的都是供读者消遣娱乐,但《罗杰疑案》提供了叙述性诡计这种崭新的写法,创新之强,一般人还真不好碰瓷。

    陆时看现场气氛已经炒热,心也渐渐放下,

    他继续演讲,

    “现在,我想念一首诗,以此来阐述我对雅的理解。”

    说完,深吸一口气,

    “

    当你老了,头发花白,睡意沉沉,

    倦坐在炉边,取下这本书来,

    慢慢读着,追梦当年的眼神,

    伱那柔美的神采与深幽的晕影;

    ……

    ”

    这一段是用汉语念出来的。

    全场,只有夏目漱石能明确地理解这首诗的意思,忍不住喃喃自语:“真是优美啊……”

    其他人听不懂诗歌的内涵,却也能感受其韵律。

    陆时念完诗歌,说:“这首诗,名叫《whenyouareold(当你老了)》。”

    众人不由得恍然。

    《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是他献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇,

    诗歌语言简明,但情感丰富真切,揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

    这首情诗刚创作出来才七年,却被无数浪漫的求爱者引用。

    陆时问:“各位,你们虽然听不懂汉语,但应该能够感受到我刚才吟诵中的‘雅’。从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻呢?”

    陆时刚才吟诵的,是冰心先生的译本,

    作为职业翻译,他认为还是英语原文最美,

    但韵律上,汉语更有优势。

    尤其是冰心的这个译本,陆时认为做到了不夸张、不唯美,在阅读时能想象出一双追忆的眼睛,苍老而明亮。

    (主角观点,与作者没有关系。)

    陆时是这么想的,

    可是,英国人一定不会也这么想。

    卡文迪许皱眉,

    “陆教授刚才说什么?‘从韵律的角度讲,汉语的翻译是否比原文更加让人记忆深刻?’,他是当真的吗?”

    他刻意压低了声音,目的是不让自己的话影响到学生们。

    剑桥的语言学大师不知凡几,立即有人说:“校监先生没有听错,陆教授确实是这么说的。而且,我也觉得……咳咳……”

    他也觉得汉语在韵律上自成一派,

    但周围都是英国人,可不敢随便发表观点。

    詹姆斯轻笑,

    “信、达、雅,陆教授说翻译要做到这三点,可是,我们都不懂汉语,不知道他有没有为了翻译,刻意忽略了诗歌的准确性。原文如不雅,译文何雅之有?”

    另外几名教授跟着点头。

    但他们都非常绅士地没有公开提出质疑。

    夏目漱石说道:“各位先生,陆教授的翻译应当是准确的。”

    可惜,人微言轻,

    没有人把夏目漱石的话当回事。

    与此同时,下面的学生也对陆时发难,

    有人直接说:“陆教授这话说得有些离谱了吧?叶芝先生可是我们大英帝国的诗人、剧作家,《当你老了》亦是用英文写作的诗歌,在韵律上怎么会比不过译作?”

    陆时听得有些想笑。

    准确地讲,叶芝是爱尔兰人,

    在英格兰人眼中,爱尔兰和苏格兰一向是乡下的代名词。

    现在倒好,叶芝竟然是“大英帝国的文人”了,

    就跟陆时成名后,牛津和剑桥要抢着给他发荣誉学位甚至教职一个道理。

    陆时说:“我知道叶芝先生是英国人,我甚至知道他是一名神秘主义者,并且是‘爱尔兰文艺复兴运动’的坚定支持者。”

    那名学生说:“那你刚才还胡言乱语?”

    陆时摆了摆手,

    “我并没有……额……你应该注意听了吧,我刚才只说了韵律。”

    一时间,下面的学生窃窃私语,

    不满的情绪在酝酿。

    萧伯纳眉头皱得紧紧的,忍不住说:“唉,陆这是何必呢?”

    作为剧作家,他常写各种各样的咏叹,

    所以,对于韵律,他是有清晰的认识的,也明白汉语和英文各有各的长处,并不是说用英语创作的叶芝就一定比用汉语翻译的陆时有优势,

    同为第一语言,看的是作者和译者水平。

    可问题是,

    “剑桥的学生们恐怕很难接受这种观点吧?”

    萧伯纳担忧。

    一旁的沃德豪斯说:“何止是剑桥,就连我们学校的学生都颇有微词。”

    两人环顾一圈,

    伦敦大学联盟的学生们也在紧张地讨论。

    沃德豪斯压低声音问道:“萧,你赞同陆教授的观点?”

    萧伯纳谨慎地说:“部分赞同。”

    沃德豪斯挑眉,当即戳穿道:“‘部分赞同’就是‘完全赞同’。赞同不完全等于完全不赞同,反之亦然。”

    萧伯纳无奈,

    “好吧,我投降。我完全赞同。”

    沃德豪斯点了点头,说道:“既然你都这么说了,那么看来,陆教授还是客观的。只是,学生们恐怕客观不起来咯~”

    话音刚落,便又有人站出来反驳陆时:“陆教授莫非觉得汉语强过英语?”

    这本是疑问句,

    但是,剑桥的学生们全都忍不住笑,

    因为在他们看来,那其实是一个无需回答的反问句。

    一时间,刚才还很轻松的气氛变得无比紧张。

    卡文迪许看着陆时,

    忽然,他一招手,示意教授们出动,将那个提问的学生带离现场。

    陆时是剑桥大学在报纸上通过公开信请来的,不能被如此为难,否则显得他们的邀请像一个陷阱,

    这绝不是绅士所为。

    教授们会意,走向那个提问者。

    结果,又有人站了出来,说:“陆教授,中国文明早就已经没有延续了,为何你还会有那种愚蠢的想法?”

    这个问题更尖锐。

    剑桥的教授们出动,想把两人支开。

    然而,陆时却示意他们停下,笑着说:“没关系,我可以试着回答他们的问题。”

    沃德豪斯愕然,

    “陆教授这是要正面回应吗?”

    萧伯纳轻笑,

    “看他这个样子,我反而放心了。爵士,你是见识过他的口才的,也读过他的作品,眼前这点儿小麻烦根本难不倒他。”

    两人一起将目光投向陆时。

    没想到,陆时的话让人大跌眼镜,

    “事实上,不光是英国人,就连很多中国人都觉得汉语是一种累赘,是落后的、是需要取缔的。”

    鲁迅先生就说过:“汉字不灭,中国必亡。”

    当然,此观点有时代局限性,

    但也确实是相当长的一段时间里,中国文人们的某种集体确信。

    剑桥的学生们有些失望,

    没想到著作等身的陆时这么快就怂了。

    没意思!

    然而,陆时话风又转,说道:“可我并不这么认为。”

    (本章完)</br>