*背景时间
本书所述故事发生在二零一九年,穿越的平行世界是在一九九六年。
*国家格局
现实世界中,苏联解体后的俄罗斯经历动荡,俄共于二十一世纪初重新上台,国家改制为苏俄(FSSR:Federation-of-Soviet-Socialist-Russia,苏维埃社会主义俄罗斯联邦,简称苏俄);中国在收回外蒙古后,改国号为GPRC(Great-People’s-Republic-of-a,大中华人民共和国,简称不变);美国情况与现实一致;英国也一致(注意,该国全称为UKGBNI:United-Kingdom-of-Great-Britain-and-Northern-Ireland,故简称联合王国);其余国家略。
*关于IFT
IFT(Iional-Fighter-Tour,国际歼击机对抗赛)是国际航空竞技的最高级别赛事,每两年举办一次。其赛区划分,基本按照国际格局:32个决赛名额中,东方联盟大区(包括中国、苏俄、乌克兰、越南等亚欧大陆社会主义国家)8席,大西洋联邦(包括美国、联合王国、西班牙、葡萄牙等)6席,欧共体(包括法国、德国、意大利、瑞典等)5席,中东、北非及南亚4席,拉丁美洲3席,撒哈拉以南非洲3席,东南亚及大洋洲3席;其中中国、苏俄、美国与联合王国有1个保底参赛名额,其余名额在各大区排位赛中决定归属。
*战机型号与绰号
本书中的歼击机称谓,一般采用原产国编号,如“歼-10”、“Su-27”(考虑书友阅读习惯,苏俄战机型号不采用俄文字母)、“F-15”等;或者使用原产国绰号,如“猛龙”、“鹰”等;或者两者结合称谓,如“歼-10猛龙”;少数机型为架空机型,编号可能与现实不同,请读者留意分辨。
特别指出:北约对苏联战机的战术名称约定,如MiG-29——“支点”、Su-27——“侧卫”,这些称呼只在描写北约方面情节时采用,苏联对这些称呼一概无视、也不可能使用(如“MiG-29支点”,这种不伦不类的称谓,在北约和苏联篇幅中都不可能出现,请读者留意)。
*苏联人名及称谓
众所周知,苏联是有一百多个民族的多民族国家,但由于历史原因很多少数民族姓名也部分程度的斯拉夫化,这里主要介绍书中采用的俄罗斯式姓名。
典型苏联人姓名全称如:尤里*弗拉基米罗维奇*安德罗波夫,前面的是“名”(相当于“张三”里的“三”),中间是“父名”(意为某某之子,“诺维奇”、“洛维奇”就是“之子”的意思;女性则加“耶夫娜”、“奥夫娜”等,是“之女”的意思),最后是“姓”(相当于“张三”里的“张”,同一个姓氏,男子结尾用“夫”,女子结尾用“娃”)。女性在出嫁后,一般都改用丈夫的姓,但名与父名都不变;比如“叶夫根尼娅*柳金”与“安德烈*乌沙科夫”结婚之后,女方就改为“叶夫根尼娅*乌沙科娃”。
在实际生活中,不熟悉的人互相称呼,一般只用姓、或姓+身份;如“雷泽诺夫同志”、“乌沙科夫上校”。熟悉的人之间则直呼姓名,如“维克托”、“伊万”;表示客气或尊敬时可以称呼名+父名,如“伊万*伊万诺维奇”,等等。当然这些用法都会有一些例外,并没有严格的要求。
此外关系亲密的人之间,比如夫妻、父子,常常会互称昵称,和汉语的儿化音有点类似,如“维克托”化为“维卡”,“卡捷琳娜”化为“卡佳”等,还有一些细节,此处不再赘述。